クレイジー横山です!
どうも!
クリックリックリ!
PVがとっても18禁
今日はこの歌じゃなくて
大きな栗の木の下で
これ原曲は英語だよね?
実は日本語とまったくちがう意味なんじゃないか?
ほら鬼のパンツみたいに。
(↑これ原曲は登山鉄道のCMソング)
調べてみた。
原詞をコピペ
問題があるようだったら外すけど
みなさん普通に引用されているので。
Under the spreading chestnut tree
There we sit both you and me
Oh how happy we will be
Under the spreading chestnut tree.
おおっ!
日本語と英語ほぼ同じ。
ところで栗はマロンじゃないのか?
また調べてみた。
マロンは英語じゃなかった。
フランス語だった。
marron
しかも正確には「マロニエの木の実」
さらには
marron
英語の意味は「ザリガニ」
初めて知ったわ。
さあ
腕を前から上にあげて
リスの体操が始まるよ~!
